Esta semana se celebraría la “Selmana les lletres asturianes” en la que se da visibilidad a la cultura, lengua y literatura hechas en asturiano. Por eso, vamos a trabajar estos próximos días con un artista joven que editó hace unos meses un disco producido por Raül Refree (productor de discos de Rosalía o Amaia): Rodrigo Cuevas.. El disco se llama Manual de cortejo y, en general, nos invita a hacer una revisión del mundo de nuestras abuelas y abuelos, de un mundo sencillo y, posiblemente, menos dramático y más valiente.
La canción que trabajaremos se llama “Muerte en Motilleja” y es una canción tradicional del pueblo de Motilleja, en Albacete. Habla del amor, de la muerte y de cómo nos enfrentamos los seres humanos a algo tan complicado. Lee lo que escribió el propio Rodrigo Cuevas a propósito de la canción.
“Cuando la muerte acecha, cuando se puede sentir el frío aliento del fin en la nuca; el ser humano es capaz de llegar analizar lo esencial, desechar lo banal, encontrar la pureza, despreciar el odio y abrazar las cosas de nuevo, como si uno volviese a nacer.
En el mundo antiguo, el de nuestros abuelos, y en el de los abuelos de éstos; la muerte era algo presente, de lo que se hablaba claramente, cara a cara. Porque es verdad, porque es necesaria y porque es tremenda, y sabían que la única forma de que la muerte no fuese olvido era hablando, contando.
Contémonos lo que nos asusta, lo que nos queremos, juntémonos y contémonos cosas, porque ni las cosas ni las personas se acaban con su muerte: nada más se acaba lo que no se cuenta. “
Escucha la canción prestando atención a la letra y responde:
1- ¿ A quién crees que se refiere al comienzo cuando dice “se volvieron a encontrar”? Usa tu imaginación.
2- Reescribe con tu propias palabras la siguiente estrofa:
Morirse siendo querido,
qué hermoso sería morirse.
Morirse siendo querido.
Pero qué amarga es la muerte,
cuando la muerte es olvido.
3- ¿Qué es un velorio? ¿Cuál es el tiempo de los verbos de la estrofa del ejercicio 2?
4- La oración que se repite al final está en asturiano. “Nun m'enterrar en sagrao” se traduce al castellano como “No me enterréis en sagrado”. Es una expresión que se usaba mucho antes. ¿Qué crees que significa “enterrar en sagrao” a alguien?
5- Escribe un microrrelato (5 o 6 líneas) inspirándote en los personajes que “se volvieron a encontrar” y los temas que trata la canción. Recuerda lo que nos dijiste en la acividad 1.
------------------------------------
Más sobre Rodrigo Cuevas