miércoles, 25 de marzo de 2026

El Quijote

 

Esquemas para comprender el Quijote

Fragmentos


Dulcinea del Toboso

—¡Ta, ta! —dijo Sancho—. ¿Que la hija de Lorenzo Corchuelo es la señora Dulcinea del Toboso, llamada por otro nombre Aldonza Lorenzo82?

—Esa es —dijo don Quijote—, y es la que merece ser señora de todo el universo.

—Bien la conozco —dijo Sancho—, y sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo83. ¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pechoXLI, y que puede sacar la barba del lodo a cualquier caballero andante o por andar que la tuviere por señora84! ¡Oh hideputa, qué rejo que tiene, y qué voz85! Sé decir que se puso un día encima del campanario del aldea a llamar unos zagales suyos que andaban en un barbecho de su padre86, y, aunque estaban de allí más de media legua, así la oyeron como si estuvieran al pie de la torre. Y lo mejor que tiene es que no es nada melindrosa, porque tiene mucho de cortesana87: con todos se burla y de todo hace mueca y donaire. Ahora digo, señor Caballero de la Triste Figura, que no solamente puede y debe vuestra merced hacer locuras por ella, sino que con justo título puede desesperarse y ahorcarse, que nadie habrá que lo sepa que no diga que hizo demasiado de bien, puesto que le lleve el diablo88. Y querría ya verme en camino, solo por vella, que ha muchos días que no la veo y debe de estar ya trocada, porque gasta mucho la faz de las mujeres andar siempre al campo, al sol y al aire. Y confieso a vuestra merced una verdad, señor don Quijote: que hasta aquí he estado en una grande ignorancia, que pensaba bien y fielmente que la señora Dulcinea debía de ser alguna princesa de quien vuestra merced estaba enamorado, o alguna persona tal, que mereciese los ricos presentes que vuestra merced le ha enviado, así el del vizcaíno como el de los galeotes, y otros muchos que deben ser, según deben de ser muchas las vitorias que vuestra merced ha ganado y ganó en el tiempo que yo aún no era su escudero. Pero, bien considerado, ¿qué se le ha de dar a la señora Aldonza Lorenzo, digo, a la señora Dulcinea del Toboso, de que se le vayan a hincar de rodillas delante della los vencidos que vuestra merced le envíaXLII y ha de enviar? Porque podría ser que al tiempo que ellos llegasen estuviese ella rastrillando lino o trillando en las eras89, y ellos se corriesen de verla, y ella se riese y enfadase del presente.

—Ya te tengo dicho antes de agora muchas veces, Sancho —dijo don Quijote—, que eres muy grande hablador y que, aunque de ingenio boto, muchas veces despuntas de agudo90; mas para que veas cuán necio eres tú y cuán discreto soy yo, quiero que me oyasXLIII un breve cuento. Has de saber que una viuda hermosa, moza, libre y rica, y sobre todo desenfadada, se enamoró de un mozo motilón91, rollizo y de buen tomo; alcanzólo a saber su mayorXLIV92, y un día dijo a la buena viuda, por vía de fraternal reprehensión93: «Maravillado estoy, señora, y no sin mucha causa, de que una mujer tan principal, tan hermosa y tan rica como vuestra merced se haya enamorado de un hombre tan soez, tan bajo y tan idiota como fulano94, habiendo en esta casa tantos maestros, tantos presentados y tantos teólogos95, en quien vuestra merced pudiera escoger como entre peras, y decir: Este quiero, aqueste no quiero». Mas ella le respondió con mucho donaire y desenvoltura: «Vuestra merced, señor mío, está muy engañado y piensa muy a lo antiguo, si piensa que yo he escogido mal en fulano por idiota que le parece; pues para lo que yo le quiero, tanta filosofía sabe y más que Aristóteles»96. Así que, Sancho, por lo que yo quiero a Dulcinea del Toboso97, tanto vale como la más alta princesa de la tierra. Sí, que no todos los poetas que alabanXLV damas debajo de un nombre que ellos a su albedrío les ponen98, es verdad que las tienenXLVI. ¿Piensas tú que las AmarilisXLVII, las FilisXLVIII, las Silvias, las Dianas, las Galateas, las Fílidas y otras tales99 de que los libros, los romances, las tiendas de los barberos100, los teatros de las comedias están llenos, fueron verdaderamente damas de carne y hueso, y de aquellos que las celebran y celebraron? No, por cierto, sino que las másXLIX se las fingen por dar subjeto a sus versos101 y porque los tengan por enamorados y por hombres que tienen valor para serlo. Y, así, bástame a mí pensar y creer que la buena de Aldonza Lorenzo es hermosa y honesta, y en lo del linaje, importa poco, que no han de ir a hacer la información dél para darle algún hábito102, y yo me hago cuenta que es la más alta princesa del mundo. Porque has de saber, Sancho, si no lo sabes, que dos cosas solas incitan a amar, más que otras, que son la mucha hermosura y la buena fama, y estas dos cosas se hallan consumadamente en Dulcinea, porque en ser hermosa, ninguna le iguala, y en la buena fama, pocas le llegan. Y para concluir con todo, yo imagino que todo lo que digo es así, sin que sobre ni falte nada, y píntola en mi imaginación como la deseo, así en la belleza como en la principalidad


Don 

Así nos fuimos de La ManchaSo we left La ManchaHacia las llanuras más altasHeading out for higher plainsYo y Sancho PanzaMe and Sancho Panza
buscando aventurasLooking for adventureRocinante en las reinasRocinante at the reigns'Hasta que los molinos de viento respondan'Till the windmills answer
Nunca estarás soloYou'll never be lonelyNunca más te sentirás soloYou'll never be lonely ever againNunca estarás soloYou'll never be lonelyNunca más te sentirás soloYou'll never be lonely againHe oído que nunca te mojas bajo la lluvia española.I heard you never get wet in Spanish rain
Entonces enviaron al doctor.So they sent the doctorPor examinar mi cerebroFor examining my brainDijo que no es demasiado inteligente.Said he's not too clever
Cuando el mundo, cuando el mundo simplemente pareceWhen the world, when the world just seemsUn poco demasiado cruelA little bit too cruelLo dejaré mejorGonna leave it better¡Haré uno mejor, sí!Gonna make one better, yeah!
Entonces dile a esa princesaSo tell that princessDile a esa princesa "escóndete en el desagüe"Tell that princess "hide down the drain"Dile a esa princesa que nunca más se sentirá solaTell that princess she'll never be lonely againHe oído que nunca te mojas bajo la lluvia española.I heard you never get wet in Spanish rain
OohOoohOohOooh




Cervantes   Don Quijote de la mancha  s XVII

Dulcinea del Toboso

—¡Ta, ta! —dijo Sancho—. ¿Que la hija de Lorenzo Corchuelo es la señora Dulcinea del Toboso, llamada por otro nombre Aldonza Lorenzo?

—Esa es —dijo don Quijote—, y es la que merece ser señora de todo el universo.

—Bien la conozco —dijo Sancho—, y sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo. ¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho, y que puede sacar la barba del lodo a cualquier caballero andante o por andar que la tuviere por señora! ¡Oh hideputa, qué rejo que tiene, y qué voz! Sé decir que se puso un día encima del campanario del aldea a llamar unos zagales suyos que andaban en un barbecho de su padre, y, aunque estaban de allí más de media legua, así la oyeron como si estuvieran al pie de la torre. Y lo mejor que tiene es que no es nada melindrosa..

—Ya te tengo dicho antes de agora muchas veces, Sancho —dijo don Quijote—, que eres muy grande hablador y que, aunque de ingenio boto, muchas veces despuntas de agudo; mas para que veas cuán necio eres tú y cuán discreto soy yo, quiero que me oyas un breve cuento...

Y, así, bástame a mí pensar y creer que la buena de Aldonza Lorenzo es hermosa y honesta, y en lo del linaje, importa poco, que no han de ir a hacer la información dél para darle algún hábito, y yo me hago cuenta que es la más alta princesa del mundo. Porque has de saber, Sancho, si no lo sabes, que dos cosas solas incitan a amar, más que otras, que son la mucha hermosura y la buena fama, y estas dos cosas se hallan consumadamente en Dulcinea, porque en ser hermosa, ninguna le iguala, y en la buena fama, pocas le llegan. Y para concluir con todo, yo imagino que todo lo que digo es así, sin que sobre ni falte nada, y píntola en mi imaginación como la deseo, así en la belleza como en la principalidad


1. Analiza el idealismo y el realismo de ambos personajes. Copia la frase más importante en este sentido







2. Opinión: ? Qué prefieres, el idealismo o el realismo?. Argumenta tu respuesta







Cuando el mundo, cuando el mundo simplemente pareceWhen the world, when the world just seemsUn poco demasiado cruelA little bit too cruelLo dejaré mejorGonna leave it better¡Haré uno mejor, sí!Gonna make one better, yeah!
Entonces dile a esa princesaSo tell that princessDile a esa princesa "escóndete en el desagüe"Tell that princess "hide down the drain"Dile a esa princesa que nunca más se sentirá solaTell that princess she'll never be lonely again

Encuentro con Dulcinea

Y, diciendo esto, se adelantó a recebir a las tres aldeanas y, apeándose del rucio, tuvo del cabestro al jumento de una de las tres labradoras y, hincando ambas rodillas en el suelo, dijo:

—Reina y princesa y duquesa de la hermosura, vuestra altivez y grandeza sea servida de recebir en su gracia y buen talenteXVIII al cautivo caballero vuestro52, que allí está hecho piedra mármol, todo turbado y sin pulsos, de verse ante vuestra magnífica presencia53. Yo soy Sancho Panza, su escudero, y él es el asendereado caballero don Quijote de la Mancha54, llamado por otro nombre el Caballero de la Triste Figura.

A esta sazón ya se había puesto don Quijote de hinojos junto a Sancho y miraba con ojos desencajados y vista turbada a la que Sancho llamaba reina y señora; y comoXIX no descubría en ella sino una moza aldeana, y no de muy buen rostro, porque era carirredonda y chata, estaba suspenso y admirado55, sin osar desplegar los labios. Las labradoras estaban asimismo atónitas, viendo aquellos dos hombres tan diferentes hincados de rodillas, que no dejaban pasar adelante a suXX compañera; pero rompiendo el silencio la detenida, toda desgraciada y mohína56, dijo:

—Apártense nora en tal del camino, y déjenmos pasar57, que vamos depriesa.

A lo que respondió Sancho:

—¡Oh princesa y señora universal del Toboso! ¿Cómo vuestro magnánimoXXI corazón no se enternece viendo arrodillado ante vuestra sublimada presencia a la coluna y sustento de la andante caballería58?

Oyendo lo cual otra de las dos, dijo:

—Mas ¡jo, que te estrego, burra de mi suegro59! ¡Mirad con qué se vienen los señoritos ahora a hacer burla de las aldeanas, como si aquí no supiésemos echar pullas como ellos60! Vayan su camino e déjenmos hacer el nueso, y serles ha sano61.

—Levántate, Sancho —dijo a este punto don Quijote—, que ya veo que la fortuna, de mi mal no harta62, tiene tomados los caminos todos por donde pueda venir algún contento a esta ánima mezquina que tengo en las carnes. Y tú, ¡oh estremo del valor que puede desearse, término de la humana gentileza, único remedio deste afligido corazón que te adora!, ya que el maligno encantador me persigue y ha puesto nubes y cataratas en mis ojos63, y para solo ellos y no para otros ha mudado y transformado tu sin igual hermosura y rostro en el de una labradora pobre, si ya también el mío no le ha cambiado en el de algún vestiglo, para hacerle aborrecible a tus ojos, no dejes de mirarme blanda y amorosamente, echando de ver en esta sumisión y arrodillamiento que a tu contrahecha hermosura hago la humildad con que mi alma te adora64.

                  

1. Resumen del episodio
2. Realismo de Sancho
3. Idealismo de Don Quijote
 Comenta la frase  "píntola en mi imaginación como la deseo"








lunes, 2 de marzo de 2026

Sintaxis yuxtaposición y coordinación

 


18. Estas oraciones presentas muchas dificultades y el profesor es muy malvado 

19. Estudia los tipos de oraciones coordinadas o te crujirán en junio 

20. Todos conocían ya el resultado del combate, es decir, la pelea estaba amañada 

21. Llovió durante tres día días, sin embargo, esta vez no se produjeron inundaciones 

22. En unas ocasiones escucha la radio, en otras ve la televisión  

Morfología de

Llovió durante tres día días, sin embargo, esta vez no se produjeron inundaciones 


Reformulacion
























Llovió durante tres día días, sin embargo, esta vez no se produjeron inundaciones 




1)      ORACIONES YUXTAPUESTAS

Dos o más proposiciones independientes pero unidas entre sí por comas, punto y coma o dos puntos.
Ej:  No lo haré hoy; no tengo ganas

2)      ORACIONES COORDINADAS
              
Dos o más proposiciones independientes pero unidas entre sí por un nexo. Pueden ser:

TIPO
COPULATIVAS
DISYUNTIVAS
ADVERSATIVAS
DISTRIBUTIVAS
EXPLICATIVAS
DEFINICIÓN
Expresan suma o adición de ideas
Plantean dos ideas que se excluyen. A veces la exclusión no es total.
Expresan oposición de ideas
Plantean dos ideas que se alternan
Explican o puntualizan, con la 2ª proposición, lo dicho en la 1ª.
NEXOS
y, e, ni
o, u, o bien…o bien
pero, aunque, no obstante, sin embargo, sino (que).
ya…ya
unas veces…otras….
tan pronto…como…
es decir, esto es, o sea, de manera que…
EJEMPLO
Ni hizo el trabajo ni lo intentó
O bien vienes o bien te vas./ ¿Vino por la mañana o vino por la tarde? (pudo venir las dos veces)
Parecía listo pero no lo era (aunque no lo era; no obstante no lo era…)
Unas veces viene otras se va/ Tan pronto viene como se va.
No has conseguido cinco puntos, es decir estás suspenso.


Oraciones coordinadas y yuxtapuestas 

1. Fui al quiosco, pero estaba cerrado
 2. El guardia sacó la libreta e impuso la multa 
3. ¿Jugamos un rato o tienes prisa? 
4. Este metro no funcionaba y aquel llegó con retraso
 5. Mañana iremos al especialista, es decir, será estudiado tu caso
 6. Iría contigo pero tengo un compromiso 
7. Estudia en la universidad, trabaja por las tarde en una oficina, cuida de la casa de su madre.
 8. Raúl padece agorafobia, es decir, le asustan los espacios abiertos
 9. ¿Dices la verdad u ocultas algo? 
10. Unos iban alegres, otros mostraban preocupación 
11. Marcos lanzó muy mal el penalti pero el portero se tragó el balón 
12. ¿Vienes conmigo o te quedas aquí? 
13. Carlos era hipotenso, es decir, tenía la tensión muy baja. 
14. Yo planteé el problema y mi madre lo resolvió. 
15. El precio de la gasolina subió en enero pero no alacanzó los cien dólares 
16. Tu padre me pidió oraciones; tu trabajo es entregármelas analizadas
 17. La vida es muy dura y nuestras fuerzas son escasas 
18. Estas oraciones presentas muchas dificultades y el profesor es muy malvado 
19. Estudia los tipos de oraciones coordinadas o te crujirán en junio 
20. Todos conocían ya el resultado del combate, es decir, la pelea estaba amañada 
21. Llovió durante tres día días, sin embargo, esta vez no se produjeron inundaciones 
22. En unas ocasiones escucha la radio, en otras ve la televisión  


 

la Poesía Barroca: Góngora y Quevedo

Luis de Góngora

Luis de Góngora es uno de los mayores renovadores de la lengua poética. Se le suele asociar al estilo culterano, un concepto importante en sus creaciones.

Temas y obraLa tradición popular y la herencia culta son visibles en el trabajo poético de Góngora, lo que permite estructurar el estudio de su creación en dos grandes bloques: poemas de arte menor y poemas de arte mayor.

Poemas de arte menor

Son piezas en las que es más visible la huella de la tradición, aunque con cierta tendencia a una mayor elaboración formal. Dentro de la corriente del romancero nuevo, de moda entre los poetas barrocos, Góngora compone romances amorosos, de cautivos, históricos, moriscos y pastoriles, algunos incluidos en el Romancero general. En este conjunto se incluye la Fábula de Píramo y Tisbe, de tono burlesco, en la que el poeta parodia la leyenda de estos dos amantes mitológicos. Góngora es además creador del romance hexasilábico. Forman también parte de estas obras de arte menor letrillas burlescas y satíricas de tema diverso, en las que hace gala de su agudeza y su humor.

Poemas de arte mayor

Incluyen sus sonetos y las obras Soledades y Fábula de Polifemo y Galatea.

  • Soneto: Son de carácter variado: de tema amoroso, de circunstancias, heroico, mitológico, moral (en tono serio o burla), religioso y satírico.
  • Soledades: Se trata de un largo poema compuesto en silvas que Góngora ideó en 4 secciones o soledades, aunque solo llegó a escribir dos. Están protagonizados por un melancólico y solitario amante que va dando cuenta de lo que ve en su peregrinar. Suponen un canto a una naturaleza idílica con una gran complejidad formal.
  • Fábula de Polifemo y Galatea: Es un largo poema mitológico escrito en octavas que recrea, con un artificioso lenguaje, el fracasado amor del cíclope Polifemo por Galatea. Ella está enamorada del pastor Acis, a quien Polifemo mata, y su sangre se convertirá en las aguas de un río.

Estilo

La difusión de la lírica fue dando lugar a numerosas críticas de diferente tono sobre la nueva lengua poética en la que se expresaba, especialmente en sus obras de arte mayor. Esta lengua dio lugar a un estilo propio, el gongorismo, cuya dificultad se basa en rasgos como:

  • Numerosos cultismos: Góngora emplea multitud de cultismos léxicos y semánticos, además de neologismos derivados del latín y del italiano.
  • Sintaxis compleja: Partiendo del modelo latino, el autor utiliza oraciones largas, hipérbatos, encabalgamientos y acusativos griegos, es decir, sustantivos que complementan a un adjetivo pero sin concertar con él, sino con el sujeto de la oración.
  • Frecuentes alusiones mitológicas: Las constantes referencias a la mitología que emplea Góngora requieren del lector una alta formación cultural.
  • Estilo sensorial: El autor busca ante todo la sonoridad y la brillantez formal.

Este estilo está presente en obras como Soledades o la Fábula de Polifemo y Galatea.




Polifemo

ESTROFA XXXIIISIGUIENTE

El bulto vio y, haciéndolo dormido,
librada en un pie, toda sobre él pende
—urbana al sueño, bárbara al mentido,
retórico silencio que no entiende—.
No el ave reina así el fragoso nido
corona inmóvil, mientras no desciende
—rayo con plumas— al milano pollo
que la eminencia abriga de un escollo,


Ándeme yo caliente

 
             7
            (1581)
 
 
            Ándeme yo caliente
            y ríase la gente.
 
            Traten otros del gobierno
            del mundo y sus monarquías,
5          mientras gobiernan mis días
            mantequillas y pan tierno,
            y las mañanas de invierno
            naranjada y aguardiente,
            y ríase la gente.
 
10        Coma en dorada vajilla
            el príncipe mil cuidados,
            como píldoras dorados,
            que yo en mi pobre mesilla
            quiero más una morcilla
15        que en el asador reviente,
            y ríase la gente.
 
            Cuando cubra las montañas
            de blanca nieve el enero,
            tenga yo lleno el brasero
20        de bellotas y castañas,
            y quien las dulces patrañas
            del rey que rabió me cuente,
            y ríase la gente.
 
            Busque muy en hora buena
25        el mercader nuevos soles;
            yo, conchas y caracoles
            entre la menuda arena,
            escuchando a Filomena
            sobre el chopo de la fuente,
30        y ríase la gente.
 
  • Prosificación: El bulto vio y, haciéndolo dormido, librada en un pie, pende toda sobre él, urbana al sueño, bárbara al mentido, retórico silencio que no entiende. El ave reina no corona así [de] inmóvil el fragoso nido mientras no desciende —rayo con plumas— al milano pollo [al] que abriga la eminencia de un escollo ... [La frase continúa en la estrofa siguiente.]

  • Observaciones: Góngora juega con dos sentidos de la palabra "bárbaro". Por una parte lo opone a "urbano", pero cuando lo atribuye a Galatea no está pensando en este sentido de "salvaje", sino en su sentido etimológico: un bárbaro es alguien que habla diciendo bar-bar (el equivalente al moderno bla-bla), es decir, alguien que habla otro idioma. Así, Galatea es urbana, educada, respetuosa, con el sueño de Acis y no quiere despertarlo, pero en realidad Acis no está dormido. Su silencio es mentido (falso) y retórico (pues es una artimaña encaminada a ganarse a Galatea) y Galatea no entiende esta retórica, no comprende el lenguaje que está empleando Acis y por ello es bárbara ante su silencio. En definitiva, quiere decir que a Galatea ni se le pasa por la cabeza la posibilidad de que Acis esté fingiendo.

    El ave reina es el águila real. Acis se ha tumbado bajo un saliente de piedra (un escollo eminente), y Galatea está encima asomándose, con una pierna hacia atrás y los brazos extendidos a ambos lados para mantener el equilibrio. Parece un águila real planeando inmóvil mientras vigila atentamente su presa, pero un águila (la frase continúa en la estrofa sigiuente) no corona el nido tan inmóvil como lo está Galatea.


Francisco de Quevedo

La obra de Quevedo circulaba en canciones, compilaciones y manuscritos, y era muy conocida en círculos populares y literarios. La mayor parte fue recogida en un libro tras su muerte con el título de El Parnaso español.

Temas y obra

La gran variedad de sus composiciones es representativa de las múltiples variedades barrocas y de la perspectiva particular del escritor.

Poesía metafísica y moral

Quevedo escribe sobre la fugacidad de la vida, la decadencia de todo lo humano y la presencia constante de la muerte. Lo hace partiendo de su fe cristiana y de una visión filosófica neoestoica, que defiende la práctica de la virtud y el esfuerzo para dominar los deseos y evitar el vicio. El tono que domina este tipo de composiciones es desengañado y melancólico, y trasluce cuánto le preocupaban estas cuestiones. La estrofa preferida para estos asuntos es el soneto.

Poesía amorosa

En los sonetos, romances y canciones, Quevedo recoge los tópicos amorosos del petrarquismo, vistos a través del velo de angustia que produce la brevedad de la vida y la obsesiva presencia de la muerte. Considera el amor como un sentimiento apasionado que produce insatisfacción y tormento.

Poesía satírica y festiva

Este tipo de poemas, compuesto de sonetos, romances y letrillas, es el que muestra una mayor elaboración conceptual al criticar costumbres, personajes, grupos sociales y usos literarios. Abundan las composiciones sobre el poder del dinero, los oficios y la mitología. Se trata de poemas de gran libertad expresiva.

Otras variedades

Vinculada a momentos de crisis espiritual se encuentra su poesía religiosa, reunida en parte por el autor bajo el título Heráclito cristiano. Quevedo es también autor de una poesía heroica escrita a raíz de circunstancias sociales concretas: panegírico de personajes ilustres, epitafios, etc.

Estilo

Dominaba el idioma y sus características fueron:

  • Versatilidad: Utiliza diferentes tipos de estrofas, entre las que sobresale el soneto, cuya estructura es adecuada para sus frecuentes reflexiones.
  • Tendencia al conceptismo: Se aprecia sobre todo en la poesía de tipo satírico y se manifiesta a través de comparaciones, hipérboles, juegos de palabras, metáforas, neologismos, paradojas, paranomasias, personificaciones, etc.
  • Vocabulario sencillo: Recurre en ocasiones a la frase coloquial o la expresión popular, especialmente en las composiciones satíricas y festivas.
  • Rigurosidad: El autor revisa y enmienda lo que escribe.
  • Tono de advertencia: En las composiciones metafísicas es habitual que utilice un tono de advertencia dirigido al lector y que se dé en ellas una mayor complejidad sintáctica.
Poesía barroca 2 Quevedo


Cerrar podrá mis ojos… (Francisco de Quevedo) 
Cerrar podrá mis ojos la postrera 
sombra, que me llevare el blanco día, 
y podrá desatar esta alma mía 
hora, a su afán ansioso linsojera; 
mas no de esotra parte en la ribera 
dejará la memoria en donde ardía; 
nadar sabe mi llama la agua fría, 
y perder el respeto a ley severa; 
Alma a quien todo un Dios prisión ha sido, 
venas que humor a tanto fuego han dado, 
médulas que han gloriosamente ardido, 
su cuerpo dejarán, no su cuidado; 
serán ceniza, mas tendrán sentido. 
Polvo serán, mas polvo enamorado. 



Es hielo abrasador, es fuego helado…

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.

Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo;
enfermedad que crece si es curada.

Este es el niño Amor, este es su abismo.
¿Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!