RECURSOS LINGÜÍSTICOS
Expresiones coloquiales: Enróllate con...
Alteración de expresiones o frases hechas: Si bebes, … yo conduzco.
Términos inventados, tecnicismos: Biodegradable, Superamonio
Juegos de palabras, dobles sentidos: Recibe nuestro calor (Gas natural)
Extranjerismos: On the rock, Jeans, Eau de cologne
Superlativos: El más limpio, blanquísimo, superbrillante
Fórmulas de tratamiento (tuteo o uso de usted): Porque tú eres joven, Busque, compare y …
Preguntas, exclamaciones e interjecciones: ¿Eh? ¡Y sólo cuesta...! I
Imperativos: Señora cambie a XX y notará la diferencia
Adjetivos: Sensacional, natural, diferente, práctico
Frases que sugieren exotismo, El frescor salvaje de los limones del Caribe, sensualidad, Una caricia para tu piel, libertad Deja a tus cabellos vivir en libertad...
Rimas: Del Caserío me fío
PROCEDIMIENTOS DE CREACIÓN DE MARCAS
Para la creación de las marcas se recurre a varios procedimientos:
1. El afán de novedad y reclamo pretende conseguirse a veces con la creación de nombres en una lengua pseudolatina: Findus, Solax, Duplo, Domestos. Pero también se recurre anombres reales del latín: Nivea, Rex, Jux, Venus, Festina, Iberia.
2. Otras veces se utiliza el procedimiento de la composición, utilizando dos raíces ya existentes en castellano aunque el resultado en muchas ocasiones son "engendros lingüísticos" de dudoso acierto. Por ejemplo: Cola-Cao, Bollycao, Nescafé, Banesto, Normaderm, Alcampo, Hipercor, Cohogar. Algunos de estos compuestos respetan la fonética del idioma: Campo Viejo, Cantimpalo, Panrico, Cortefiel.
3. Otro recurso es la derivación mediante sufijos añadidos a una raíz:
-ina, tomado del lenguaje médico: Aspirina, Talquistina, Biodramina.
-ol, tomado de la química: Desenfriol | -il: Leacril, Persil, Cleboril.
4. Creación de nombres extranjerizantes:
A veces son pseudoingleses: Galenic, Air Fresh, Dyc. Otras son nombres ingleses que no se pronuncian con su fonética propia: Palmolive, Colgate.
Los nombres de perfumes y cosmética suelen utilizar el francés como lengua comercial: Egoïste, Lou Lou, Valence, Dédicace, Gillette. Bebidas: Marie Brizard, Cointreau.
También se utilizan nombres italianos o de fonética italianizante: Massimo Dutti, Zinnia, Cellini, Frangelico. Hay también nombres puramente castellanos: Mito, Esencia, Ducados, Ibiza, Toledo, Tío Pepe.
5. Hay marcas que recurren a expresiones onomatopéyicas : Schweppes, Bloom, Seven up.
6. Las siglas y acrónimos también se han convertido en nombres comerciales: BMW, ONCE, BANESTO, IBM, PULEVA.
7. Un procedimiento mixto es utilizar letras y otros signos: TV1, TV3, CANAL+.
8. Las denominaciones de origen constituyen marcas de productos genéricos de una región:Jerez, Champagne, Parmesano, Manchego, Rioja. Con ellas, los topónimos se han convertido en nombres comerciales registrados.
2. Otras veces se utiliza el procedimiento de la composición, utilizando dos raíces ya existentes en castellano aunque el resultado en muchas ocasiones son "engendros lingüísticos" de dudoso acierto. Por ejemplo: Cola-Cao, Bollycao, Nescafé, Banesto, Normaderm, Alcampo, Hipercor, Cohogar. Algunos de estos compuestos respetan la fonética del idioma: Campo Viejo, Cantimpalo, Panrico, Cortefiel.
3. Otro recurso es la derivación mediante sufijos añadidos a una raíz:
-ina, tomado del lenguaje médico: Aspirina, Talquistina, Biodramina.
-ol, tomado de la química: Desenfriol | -il: Leacril, Persil, Cleboril.
4. Creación de nombres extranjerizantes:
A veces son pseudoingleses: Galenic, Air Fresh, Dyc. Otras son nombres ingleses que no se pronuncian con su fonética propia: Palmolive, Colgate.
Los nombres de perfumes y cosmética suelen utilizar el francés como lengua comercial: Egoïste, Lou Lou, Valence, Dédicace, Gillette. Bebidas: Marie Brizard, Cointreau.
También se utilizan nombres italianos o de fonética italianizante: Massimo Dutti, Zinnia, Cellini, Frangelico. Hay también nombres puramente castellanos: Mito, Esencia, Ducados, Ibiza, Toledo, Tío Pepe.
5. Hay marcas que recurren a expresiones onomatopéyicas : Schweppes, Bloom, Seven up.
6. Las siglas y acrónimos también se han convertido en nombres comerciales: BMW, ONCE, BANESTO, IBM, PULEVA.
7. Un procedimiento mixto es utilizar letras y otros signos: TV1, TV3, CANAL+.
8. Las denominaciones de origen constituyen marcas de productos genéricos de una región:Jerez, Champagne, Parmesano, Manchego, Rioja. Con ellas, los topónimos se han convertido en nombres comerciales registrados.
FIGURAS RETÓRICAS
Coloca el cursor por encima de las palabras para leer la definición.
Metáfora: Opel Corsa. Músculos de acero.
Aliteración: Un Martini invita a vivir.
Onomatopeya:CREKS que hacen crec.
Interrogación retórica: ¿Dónde vas a estar mejor que en casa? (Lacasa).
Hipérbole: El mejor sonido jamás creado para un televisor (Bang &Olufsen).
Comparación: Dormidina, te ayuda a dormir como a un niño.
Paronomasia: Pierda peso sin que le pese.
Antítesis: Más velocidad con menos consumo. Eres grande, pequeño.
Calambur:Jabón Olimpia, o limpia o no es jabón.
Enumeración:Yo ayudo. Yo cuido. Yo perfecciono. Tú sientes. BMW.
Anuncios de ayer
Anuncios memorables
Anuncios de ayer
Anuncios memorables